Teresa Blankmeyer BurkeTHE ARTIST AND SILENCELast week I went to see a silent movie. Well, truth be told, most movies I watch are "silent" — at least for me. I’d rather watch a captioned flick on my Macbook than watch a movie with hearing aid sound and floating captions on a weird bendy pipe arm, but that’s just personal preference. In November 2011 my mother sent me a link to a New York Times review of a silent movie titled The Artist.) I read the review, and tucked away the thought that I might want to check out this movie for later. At some point, email invites started coming in from friends, and I decided to check the movie out. It wasn’t what I expected, but not for the reason you might think. You see, I’m a bit of a (shhhh!) silent movie buff. I have a thing for Douglas Fairbanks --loved his swagger in Thief of Bagdad, and his Zorro makes me swoon like nobody’s business. I’ve got a talkie movie poster in my kitchen that features the Man of a Thousand Faces, Lon Chaney, CODA* extraordinaire, who is listed next to George "Gabby" Hayes; few visitors to my pad ever get the joke. I started watching silent flicks when Netflix started streaming online. Not enough movies with captions were available, and if I were to draw a Venn diagram of current run captioned movies, Netflix captioned movies and movies I want to see, the intersection would approximate a crescent moon sliver. But The Artist was on my list for another reason. The last time I’d seen a movie in a theater with a non-signing hearing friend was eighteen years ago. I’ve been to a few movies since, but with friends who sign, or movies that were subtitled. I’ve lost my patience with partial access to movies, and I’m not one for interrupting my friends’ flow of the cinema experience. I took away two points from The Artist. First, a contemporary silent movie done in retro style is great speechreading practice! I happen to be pretty good at speechreading – contrary to popular opinion, this isn’t a common talent, even in the deaf community. Like anything else, some folks are more talented than others. I have a gift for speechreading, but if I had my druthers, I’d much prefer WBNA star Lisa Leslie’s gift for ball-handling. As I watched The Artist, I kept thinking that the delayed "captions" were superfluous – why bother reading text when you could just see what they were saying? And of course, the captions were truncated versions of what was really said. I guess they’re taking a leaf from German television? This is not to take away from the stunning visuals and clever effects and insider nods to films of olde. (Though I do wonder why the talkies got more game than the silent movies, but that’s a discussion for another time…) The second point is something I’ve been obsessing over for quite some time now: responsibility for communication. I stopped going to English language talkies with non-signing hearing friends because I didn’t like the way the communication responsibilities broke down. I didn’t want to feel dependent, and I didn’t like the idea that my buddies would be checking on me to see if I was following the movie. Though I will admit to cracking up hysterically at my kiddos checking in on mom and trying to "interpret" Jar-Jar Binks for me - that was something I could have done without (on so many levels). The Artist isn’t truly a silent movie – there is environmental noise, and some spoken dialogue at the end. I entered the movie theater with the idea that I’d be equal to the rest of the audience, and I left with the feeling that I had seen a different movie than they had – a movie with richer speechreading dialogue, but impoverished sound. That bit about responsibility for communication I mentioned earlier? Noise matters. Without giving anything away, there’s a scene in the movie with noise, but no words. I would have missed this, but for a friend clueing me in. Of course, this was the perfect setup for the usual hearing/hard of hearing whisper dance, where I’m pulling away to speechread the whisper as my friend is leaning toward my ear to say it. No matter: I got the message. This was a silent movie made for Hearing people. I said there were two takeaway points? I lied. I think there’s a third. This one is still shaping up in my mind, but it has to do with friendship and compassion. I’m touched that so many of my non-signing hearing family members and friends have thought to invite me to see this movie, and here’s why: they’ve taken on some of that communication responsibility themselves. For a long time I was angry about having only partial access to communication — this may be an inevitable consequence after one experiences what it is like to live in a world of full access. In my case, that was after learning a signed language and later working and living in a mostly signing environment, but there are other ways to do this. After a lifetime of limited comprehension, I refused to go back to accepting partial communication. I spent more time hanging out with my signing friends, and less time with my non-signing friends of recent acquaintance. I told myself it wasn’t worth the effort and frustration to speechread these friends, most of whom I interacted with more online than face to face. I’m still not keen on mainstream society jokes at the expense of hard of hearing people, and I’m not above pointing out my purple and orange hearing aids when a cashier says to me, "What are you deaf or something?" I think that these attempts at humor do a very nice job of covering up the discomfort people feel when they haven’t been heard. And that’s part of the default assumption hearing people share when it comes to spoken intercourse – it’s your fault for not listening! When it becomes apparent that it’s not completely your fault, discourse gets a bit wonky, and responsibility for communication becomes that thing that no one wants to touch. Why would they? One person is embarrassed and the other is resentful, or at least, aggrieved. To be fair, my non-signing hearing friends are really good about following my lead re: hard of hearing and deaf jokes. They also know that I pull off a good Esther Williams imitation: I appear to be gracefully engaged in conversation, but underneath the surface I’m treading water like mad, grasping bits of sentences and words as they fly past me, cobbling together meaning when I can. But they still don’t get how hard it is to hear, let alone listen. The Artist purports to be about hearing, but really, it is about listening. This is going to sound cheesy, but so is the movie’s ending, so I think I’m entitled. (Or is that subtitled?) The Artist has done something that open captioned movies haven’t; it has done the same thing for us that email and texting has — it has made reading text in a theater mainstream, if only for a moment. That my friends have put this together shows they too, have been listening.
*Televised closed captions in Germany are simplified to make it easier for deaf readers. This has caused some controversy in the German Deaf community, as many find this a patronizing practice. See here for details. http://www.ndr.de/fernsehen/videotext/untertitel/gebaerdenuntertitel101.html
*CODA is an acronym commonly used in the signing Deaf community that refers to (a hearing adult) Child of Deaf Adults. These hearing children learn American Sign Language as their first language and are also enculturated in the signing Deaf community as a result of their parents' affiliation.
|